Víctor
Rojas
Nació
en
En 1996, al tiempo que incursionaba en el campo del periodismo cultural,
colaborando con las más prestigiosas revistas literarias del país nórdico
como OrdFront, Folket i Bild, 90-tal y Karavan,
debutaba en su tierra natal con el libro de cuentos Los suicidas no van al
cielo. Por esa época
el suplemento dominical
Un año más tarde
apareció en Suecia su primer poemario bilingüe bajo el título Poemas
para un pájaro ciego. Por esos días comienza a desempeñarse
La Federación de Escritores le concede en 1998 el premio Klas de Vylder.
"En la obra literaria de Victor Rojas confluye la dureza del exilio con
la alegría de descubrir un nuevo país. El humor y la tradición narrativa de
Colombia conjugados en los días cotidianos en Småland son su particularidad.",
reza la motivación al premio. Con
el dinero recibido funda una pequeña editorial, Simon
Editor, conjuntamente
con la traductora sueca
En 1999 publica su segundo poemario bilingüe Sin curar mis heridas, cuyo prólogo lo escribió la novelista sueca Majgull Axelsson. En Colombia aparece el libro Un grito en la tierra, donde hace una presentación personal de la llamada escuela exteriorista de poesía. Dicho libro recoge en gran parte las experiencias de un corto viaje a Nicaragua que el autor realiza para reunir material para su tesis de grado en literatura. Por segunda vez es invitado a la Feria del libro de la ciudad de Gotemburgo, una de las más grandes ferias que se llevan a cabo en Europa.
En el año 2000 la Universidad de Gotemburgo le concede el grado Master of
Arts in comparative literature y la Academia de Småland le entrega el premio
literario del año. Así
mismo, es invitado junto con cuatro jóvenes poetas suecos al V festival de
poesía en la Habana. Durante este periodo profundiza en sus estudios sobre La
saga de Islandia y las metáforas empleadas por los escaldas vikingos.
Su labor fundamental del año 2002 fue la traducción de los poetas de la Academia sueca Kjell Espmark y Katarina Frostenson. De igual manera, traduce junto con Ramón Latorre la mitología nórdica contenida en el libro El árbol Yggdrasil del escritor Alf Henrikson. A principio del año es empleado por el Departamento de Criminología de Suecia como inspector de libertad vigilada, cargo que desempeña en la actualidad.
En el año 2003 viaja a Colombia para dictar una charla sobre las
kenningar, en el marco del Festival
Internacional de Poesía de Medellín.
Aparece su poemario Palabras en remojo y la traducción conjunta con su
hijo
Con motivo de la Feria del Libro de Bogotá 2004 es invitado a disertar en los seminarios dedicados a la diáspora colombiana. Allí ofrece un par de charlas y presenta su libro Textos de la bruma nórdica. A su regreso a Suecia participa en el Festival Internacional de poesía de la ciudad de Malmö.
Foto: Ulla Montan ©
|
OBRA LITERARIA Y TRADUCCIONES |
|
|
|
|
|
|
|
Los suicidas
no van al cielo
|
|
|
|
Fondo editorial
para |
Bogotá, Colombia |
1996 |
|
Poemas para un pájaro ciego / Dikter till en blind fågel |
|
|
|
Invandrarförlaget |
Borås, Suecia |
1997 |
|
7 unga (Antología. Co-redactor: Karl Lindqvist) |
|
|
|
Editorial Hägglund |
Estocolmo, Suecia |
1998 |
|
Självmördare kommer inte till himlen |
|
|
|
Editorial Hägglund |
Estocolmo, Suecia |
1998 |
|
Un grito en la tierra |
|
|
|
Simon Editor |
Manizales, Colombia |
1999 |
|
Sin curar mis heridas |
|
|
|
Simon Editor |
Jönköping, Suecia |
1999 |
|
Utan att läka mina sår |
|
|
|
Lindelöws bokförlag |
Gotemburgo, Suecia |
1999 |
|
Poemas para un pájaro ciego |
|
|
|
Simon Editor |
Manizales, Colombia |
1999 |
|
Siete poetas jóvenes (Traducción
de 7 unga) Traducción
conjunta con Ramón Latorre |
|
|
|
Simon Editor |
Jönköping, Suecia |
2000 |
|
Ett skrik på jorden |
|
|
|
Simon Editor |
Jönköping, Suecia |
2000 |
|
Den besjälade kulan (Antología centroamericana) |
|
|
|
Simon Editor |
Jönköping, Suecia |
2001 |
|
No vengas a decir (Traducción conjunta con Ramón Latorre del poemario de Karin Bellman: Kom inte och säg) |
|
|
|
Simon Editor |
Jönköping, Suecia |
2001 |
|
Mientras los vikingos saquean i París |
|
|
|
Simon Editor |
Jönköping, Suecia |
2001 |
|
Medan vikingarna härjar i Paris |
|
|
|
Simon Editor |
Jönköping, Suecia |
2002 |
|
En un rincón del mundo (Traducción del poemario de Bengt Berg: Handelsresande i nordiskt vemod) |
|
|
|
Simon Editor |
Jönköping, Suecia |
2002 |
|
El árbol Yggdrasil (Traducción conjunta con Ramón Latorre del libro de Alf Henrikson: Asken Yggdrasil) |
|
|
|
Simon Editor |
Jönköping, Suecia |
2003 |
|
La otra vida (Traducción del poemario de Kjell Espmark: Det andra livet) |
|
|
|
Simon Editor |
Jönköping, Suecia |
2003 |
|
El Coral (Traducción del poemario de Katarina Frostenson: Korallen) |
|
|
|
Simon Editor |
Jönköping, Suecia |
2003 |
|
Palabras en remojo |
|
|
|
Simon Editor |
Jönköping, Suecia |
2003 |
|
Caracol de Europa (Traducción conjunta con |
|
|
|
Simon Editor |
Jönköping, Suecia |
2003 |
|
Luciérnagas (Traducción del poemario de Gunnar Svensson: AmourÖ) |
|
|
|
Editorial Heidrun |
Torsby, Suecia |
2003 |
|
Textos de la bruma nórdica |
|
|
|
Simon Editor |
Jönköping, Suecia |
2004 |
|
Adiós y buena suerte (Traducción del poemario de Kristina Lugn: Hej då, ha det så bra!) |
||
| Simon Editor | Jönköping, Sverige | 2005 |
|
|
|
|
|
APARECE EN LAS SIGUIENTES ANTOLOGIAS: |
|
|
|
Röster i Småland (Voces en Småland) |
|
|
|
Editorial En bok för alla |
Estocolmo, Suecia |
1996 |
|
Det nya landet (El nuevo país) |
|
|
|
Editorial Lindelöw |
Gotemburgo, Suecia |
1998 |
|
Flykten valde oss (El exodo nos eligió) |
|
|
|
Editorial En bok för alla |
Estocolmo , Suecia |
1999 |
|
Smålänningar med rötter i fjärran land (Esmaleños con raíces en tierra lejana) |
|
|
|
Smålands Akademi |
Växjö, Suecia |
2000 |